Momo
Kapor*
* *
Kada mi se neki pisac hvali kako
perfektno govori sest jezika obicno mu savetujem da se
zaposli na nekoj hotelskoj recepciji.
Tamo ceznu za takvima! Ja, licno, imam velikih muka I sa
maternjim. Jedva nadjem reci koje su mi potrebne za sva cuda
koja nam se dogadjaju. Jos u
gimnaziji, redovno sam isao na popravne ispite iz francuskog,
ruskog I srpske gramatike. Nikako da
uhvatim jedno slobodno popodne I naucim taj
engleski! Jedna nadobudna dama u nekom
otmenom diplomatskom drustvu pokusala je da me
uvredi: “Kako nam to, vi, otkrivate
Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?”- pitala me
je. “Gospodjo”, kazao sam, “Kolumbo
je, takodje, otkrio Ameriku, a nije znao ni reci
engleskog!” Siroti nasi prevodioci!
Koliko li je tek njima tesko kada pokusaju da prevedu
neprevodivo. Pise mi jedan iz
Amerike: “U vasoj prici, koju upravo
prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas
molim da mi ih objasnite. Pisete da je to kostalo
kao /kajgana svetog Petra . /Odakle
znate da je sv.Petar jeo omlete? Ako je,
pak, jeo, koliko je mogla da kosta ta kajgana kada je toliko
skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je placena? Da li bih
taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter’s scrambled
eggs?/* Kada smo kod jaja, kod vas sam
pronasao izraz /jaje na oko/? Sta je to? */Egg on eye/*? Zasto
bi neko stavio jaje na oko? Da se mozda,
kod vas ocna oboljenja ne lece jajima? Unapred zahvalan
itd…” Jedan drugi me pita u pismu,
sta to znaci da je malisan bio /“pljunuti otac”/? Ko mu
je I zasto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju ocevi
I kojom prilikom? Zanima ga, takodje, izraz /“buni se k’o Grk
u apsu” /Zbog cega jetaj Grk zatvoren kod nas I zasto je
protestovao? I kako je, uopste, moguce da nekome /“padne
sekira u med”/? Otkud sekira u medu? Zar se med ne cuva u
teglama ili zatvorenim posudama?Sa izrazom /“spava k’o
zaklan”,/ imao sam najvise neprilika. Kako prevesti na
civilizovani jezik, da neko tako dobro I slatko spava, kao da
su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali
da nam je pokolj vec usao u metaforicne
snove? No, najvise pitanja dobio sam
u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip /“prdnuo u cabar”,/
to jest, cabrirao, sto je potpuno
neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je I to tesko, covek bi,
ipak, lakse mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /“mrtvo
puvalo”/ (mrtav a puse) ali kako
objasniti tipican beogradski izraz koji ima toliko skrivenih
znacenja, a ne znaci nista – /landara
pisore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu
/indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /satro,
Pera, Mika, Laza/! Prevodioce
zanima jos I to zasto su za nas toliko udaljena bas
/spanska sela/ (To su za mene spanska sela), kad ima
mnogo udaljenijih, kao sto su, na
primer, novozelandska ili peruanska?
Dobro je da se nisu setili da me pitaju sta znaci /rasturi ga
k’o Bugarin curku/ I zbog cega se neko /smeje k’o lud na
brasno/? Sta ima smesno u brasnu? Da
li kod vas u pekarama rade ludaci?
Ipak lakse mi je da odgovorim na pitanje o recima i izrazima
nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne
umem da objasnim. Ukratko, da se
posluzim recima jedne novokomponovane
pesme: /Ne placi mi na kucnome
pragu/ /Da mi vrata ne povuku
vlagu…/
Mila moja apsolutno se slazem s tvojom konstatacijom *YES* *YES* :-{}
*YES* *BYE*
*YES* :-{} *BYE*
*YES* *YES* :-{} *BYE*
*HI* *HI* *HI*
*YES* *BYE*